博智环球旗下网:律师建站 律师联盟 律师导航
当前位置:您现在的位置: 律师联盟 >> 公司法务 >> 公司法规 >> 正文
中华人民共和国中外合作经营企业法(附英文)
作者:匿名    文章来源:互联网转载    更新时间:2012-02-18
【摘要】第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业……

  Article 13

   The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.

  Article 14

  The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and interests.

  A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the ventures trade union to carry out its activities.

  Article 15

   A contractual joint venture must establish its account books within the territory of China, file its accounting statements according to relevant provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.

  If a contractual joint venture, in violation of the provisions prescribed in the preceding paragraph, does not establish its account books within the territory of China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the administrative authorities for industry and commerce may order it to suspend its business operations or may revoke its business license.

  Article 16

   A contractual joint venture shall, by presenting its business license, open a foreign exchange account with a bank or any other financial institution which is permitted by the exchange control authorities of the state to conduct transactions in foreign exchange. A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the provisions of the state on foreign exchange control.

  Article 17

   A contractual joint venture may obtain loans from financial institutions within the territory of China and may also obtain loans outside the territory of China. Loans to be used by the Chinese and foreign parties as investment or conditions for cooperation, and their guarantees, shall be provided by each party on its own.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 推荐公司法律师
    咨询公司法律师